http://blog.yam.com/lightness_snow/archives/551057.html
我blog 講過下.
離開學校先學返英文 @"@
我覺得ok la, 兩個月到由名人的名言都睇唔掂到e+ 睇某d 英文書唔使中譯, 係d 英文的討
論區到講野人地都聽得明.
不過生詞都係唔夠
我建議唔使由淺入深, 乾脆扲深的英文書同中譯對著讀(睇唔明咪睇中譯嚕, 睇多幾次就掌握到下ga la), 唔好中英對照, 可能我懶, 會睇睇下睇左d 中文唔睇英文. 要中譯係要知道: 一個咁咁咁意思係英文係點表達. 我覺得多人調轉黎學, 學生字學文法, 然後就係咁兒將d 中文譯晒再按文法砌落下就算. 其實好多時唔係ga, 最簡單中文"用一d 野做一d 事" 係英文往往係"do sth with sth"(the waiter waped the edge of the table with a towel ~ A Clean Well Lighted Place. Hemingway) , 又d 人仔就好怪咁講:"use sth to do sth"(He used a towel to wape the edge of the table). 語言d 家野好多時係講習慣唔係講道理.
越級挑戰進步其實好快.
同緊真係要背, 成篇成篇背, 仲要一字不漏, 因為記唔熟的話有d 小節你留意唔到, 譬如一般都話should 要跟I we, 但係, 有人夠膽話: " "he should have killed himself last week" "係錯, 一定比我質死: 你的意思係話緊用英文寫作的諾文獎作家海明威連英文都未識用? 同埋奇怪的係, 成篇咁背的話d 單詞係記得熟好多.
真係ga, 識運用一種語言同識一種語言的文法係兩件事.
我成日發覺我完完全全睇唔明d 港式英文, 相反, 鬼佬睇的野都睇得明下.
目前背緊hemingway 的A Clean Well Lighted Place.
仲有, 搵個外國討論區上下, 一開波客客氣氣咁話你d 英文唔掂, 跟著--可能我好彩, 有對英國夫婦好一直緊幫我拾我d post d error